Cовременные английские слова и выражения – часть III

9 Jul 2013

Cовременные английские слова и выражения – часть III

И снова здравствуйте! Пост об очередных 5 современных словах и выражений английского языка готов! Читайте, оставляйте комментарии, а самое главное – учите и запоминайте!

Sick

Что первое приходит вам на ум, когда вы слышите слово «sick»? День, когда вы вынуждены были остаться дома и не пошли в школу или на работу? Или может быть вечер возле унитаза после вечеринки?

Если я права, то тогда, вы удивитесь, узнав, что сегодня многие люди используют это слово в совершенно другом значении. А именно, для того, чтобы сказать: «Круто!», « Классно!», «Потрясно!»

Например: He’s got a sick car. – У него потрясная тачка.

Такое изменение значения слова – явление в языке не новое. Вспомните хотя бы «wicked». Сейчас его значение «Прикольно! Здорово!», а ведь раньше слово использовалось, чтобы сказать «злой, порочный, опасный». Согласна, такие метаморфозы приводят в недоумение тех, кто только начинает изучать язык. Но теперь то вы знаете, и будете каждый раз задумываться, когда услышите что-то типа « That’s sick!» – хммм… что же они имели  в виду – плохо это или хорошо?

Freemale

В наше время женщины могут зарабатывать столько же, сколько и мужчины, а подчас и больше. Современная женщина независима, самостоятельна, ей не нужен муж, который будет указывать что делать и во сколько приходить домой. Таких женщин в бриатнии называют «freemale», измененное от «female».

Pants

Всем нам знакомо слово «pants». Кстати, вы не путаете британское и американское значения?  В американском английском «pants» – это брюки, штаны, а вот в британском – подштанники, трусы.

Недавно, в Лондоне, я подслушала вот какой разговор. Беседовали молодые люди, лет 20-ти: ‘Your mob is pants, why don’t you get a new one?’

Его мобильник штаны????? Нет, ничего подобного. Здесь, как вы обратили внимание, «pants» используется в функции прилагательного. И означает оно «плохой», «плохого качества», а если взять наше сленговое словечко  – «фигня».

А как вам такая фразочка? ‘Pants! I’ve got a test at school tomorrow and I haven’t done any work’.

Догадались, как «pants» переводится здесь? Правильно, тут оно выражает разочарование, чувство огорчения. Что-то вроде: «Блин!» или «Черт!»

Но не только функции прилагательного и существительного может выполнять «pants».  Представьте – вы выходите из бассейна, идете в душевую, затем в раздевалку и уже начали одеваться, как вдруг, какой-то чудак подбегает, одним рывком снимает с вас трусы и смеясь убегает. В этом случае You’ve been pantsed! Ага, а вот тут «pants» уже глагол. Забавно, не правда ли?!

Уф, как все запутанно с этим «pants»!  В Америке оно используется для одного, в Британии для другого, еще это слово и фигню какую-то означать может и разочарование!  Oh pants! (а вот тут оно синоним “Oh dear!” )

Be like

So I was talking to a friend of mine the other day and she was like, ‘Why are you doing that?’, and I was like ‘Well, it’s quite fun’ and she was like ‘No way!’ and I was like ‘Way!’…

Я думаю, вы уже поняли примерно, что же это за «фрукт» такой ”be like. У нас и в русском подобное есть:

Она такая:

– зачем ты это делаешь?

А я такая:

– ну и что, это же весело!

Она такая:

– да ну прям!

А я такая:

-прям!

Итак, “be like” используется для введения косвенной речи. Конечно это сленг, кончено не везде вы будете эту фразу употреблять, но знать что она означает надо, ибо в фильмах слышится все чаще и чаще.
Откуда пришло это? Говорят, из калифорнийского социолекта.

Кроме “be like”, для передачи косвенной речи, еще любят использовать «go»:

So he went ‘What are you up to?’ and I went ‘Just want to watch this film.’

А также “be all”:

I was all ‘Why isn’t anyone working?’ and Sue was all ‘It’s lunchtime, John… calm down!’

Early doors

На сегодняшний день, эта фраза означает «придти пораньше», «рано», «с утра пораньше» и тп.

При чем здесь «doors»? Точно не знает никто. Есть версия, что изначально это выражение употреблялось когда люди, чтобы занять места поближе к сцене, приходили в кинотеатры и театры намного раньше. Они толпились у дверей и ждали, когда (кино)театр откроют.

Откуда бы ни появилась эта фраза, широкое употребление она получила после того, как спортивные комментаторы стали использовать ее на ТВ. Особенно часто это выражение любил повторять Рон Аткинсон (мистер Бин). Сейчас «early doors» употребляется всеми и услышать его можно всюду:

-Our favourite pub will be busy at lunch with all those bikers there.

-Yes, we’d best get there early doors and grab a table.

Или:

“She had a bad cold, and went to bed early doors.”

Пимм А. Н. ©

Leave a Reply