Британский и американский английский
Точных данных о том, сколько существует различий между американским и британским английским нет, но без сомнения одно: этих «непохожестей» намного больше, чем мы думаем. Лингвистами зафиксированы лишь расхождения в стандартном американском и британском, но кроме этого есть еще огромное количество региональных различий в разговорном языке, особенно многочисленны они среди неформальных идиоматических выражений. Так, у моего мужа, британца, который был в гостях у моей американской подруги, вопрос «How would you like your eggs? Over easy or sunny side-up?» надолго вызвал недоумение, ибо в британском английском эти слова не употребляются. И таких примеров очень много.
(Примечание: over-easy – способ приготовления яичницы, при котором её ненадолго переворачивают на сковородке желтками вниз незадолго до готовности. Sunny side-up – яичница-глазунья)
Начнем с произношения.
Кроме всем известного факта, что американцы произносят звук «r» после гласных, есть ряд слов, которые в британском и американском произносятся по-разному. Например:
Schedule в американском английском начинается с двух согласных звуков, как например в слове «skin», а вот в британском с одного согласного звука, как в слове «shin».
Средний гласный звук «a» в слове tomato рифмуется со словом «car» в британском, но со словом «mate» в американском.
Route для многих американцев рифмуется с «out», а вот для британцев всегда только с «root».
Vase – гласные звуки в британском английском произносятся также, как в слове «cars», а американцы произносят это слово как «days», то есть «вейз».
Многие слова различаются ударением:
Американский: ballet, debris, address, inquiry, magazine
Британский: ballet, debris, address, inquiry, magazine
А есть и такие слова, которые имеют одно ударение в британском, но два в американском английском:
Американский: auditory, secretary, laboratory
Британский: auditory, secretary, laboratory
Тут следует учесть один момент: в современном британском существует тенденция американизации. Молодые британцы все больше и больше произносят слова на американский манер, а потому и слово «schedule» подростки в Англии произносят через «ск», а не через «ш», как их родители.
Орфография
Приведу примеры типичных отличий американской и британской орфографии, однако дело осложняется тем, что британский английский ни раз заимствовал американскую орфографию для некоторых слов (judgment, inquire, encyclopedia), и наоборот (enclose, judgement).
Британский -ou- colour, honour, labour, mould, smoulder
Американский -o- color, honor, labor, mold, smolder
Британский en- enclose, endorse, enquiry, ensure
Американский in- inclose, indorse, inquiry, insure
Британский -ae/oe- anaesthetic, encyclopaedia, foetus, manoeuvre
Американский -e- anesthetic, encyclopedia, fetus, maneuvre
Британский -re centre, litre, theatre, fibre
Американский -er center, liter, theater, fiber
Британский -ce defence, offence, licence (сущ.)
Американский -se defense, offense, license (сущ. и гл.)
Британский -ll- libellous, quarrelling, travelled, jewellery, woollen
Американский -l- libelous, quarreling, traveled, jewelery, woolen
Британский -l- fulfil, skilfil, instalment
Американский -ll- fulfill, skillfil, instalment
Следующие слова имеют так же разное написание (учтите, случаи употребления этих слов не всегда совпадают):
Британский: cheque, gaol, kerb, moustache, plough, storey, tyre
Американский: check, jail, curb, mustache, plow, story, tire
Британский: tsar, pyjamas, programme, kidnapper, draught
Американский: czar, pajamas, program, kidnaper, draft
Грамматика
Британский | Американский |
twenty to four | twenty of four |
five past eight | five after eight |
River Thames | Thames River |
really good | real good |
different to/from | different than/from |
behind the building | in back of the building |
half an hour | a half hour |
in future,… | in the future,… |
I burnt it | I burned it |
He’s got off the chair | He’s gotten off the chair |
I sneaked out quietly | I snuck out quietly |
I shan’t tell anyone | I won’t tell anyone |
I’d like you to go now | I’d like for you to go now |
I’m visiting her tomorrow | I’m visiting with her tomorrow |
I’ll go and get the car | I’ll go get the car |
I’ve just eaten | I just ate |
I asked him to leave | I asked that he leave |
The government is/are stupid | The government is stupid |
I want to get out | I want out |
There were six millions | There were six million |
He’s in hospital | He’s in the hospital |
I’ve not seen it yet | I didn’t see it yet |
I’ll see you at the weekend | I’ll see you over the weekend |
Look out of the window | Look out the window |
I’ll go in a moment | I’ll go momentarily |
I haven’t seen her for ages | I haven’t seen her in ages |
On Mondays we take the bus | Mondays we take the bus |
I’ll start on March 1st | I’ll start March 1st |
Monday to Friday inclusive | Monday through Friday |
Лексика
Многие слова, которые употребляются как в американском, так и в британском английском имеют разные значения. Хотя, из-за той же американизации, у британских слов появляются значения, которые раньше использовались только в американском. Так, например, в британском английском слово «homely» имело только значение «домашний, уютный», а в американском это слово означало «обычный, некрасивый (о людях)». Сейчас же, в британском английском у этого слова появилось и американское значение. Больше примеров:
Американский | Британский | |
dumb | глупый/глухонемой | глухонемой |
knock up | обрюхатить (сл.) | заставить отвечать |
nervy | наглый | нервный |
pants | брюки | мужские трусы |
pavement | проезжая часть дороги | тротуар |
school | любое образовательное учреждение | школа |
smart | умный | умный/элегнтный |
thongs | резиновые сланцы | трусики стринги |
Смешной случай был у моей британской знакомой Роузи. К ней приезжал ее друг из Америки и когда они собирались на пляж, он спросил ее: “Are you wearing your thongs?” На что Роузи нахмурила брови и ответила: “How dare you ask me such a question?!” “What’s the problem?” – спросил американец. Когда они наконец разобрались в чем дело, им обоим стало очень смешно, ведь в британском английском «thongs» имеет только значени «трусики стринги», а вот сланцы (про которые и спросил американец) в Британии «flip-flops». Вот вам жизненный пример того, как важно знать и не путать британскую и американскую лексику.
Бывает, что для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, «конфета» для американца это «candy», а для британца «sweets». «Баклажан» в американском английском это «eggplant», а в британском «aubergine».
Вот список наиболее распространённых различий с переводом на русский.
Американский |
перевод |
Британский |
alumnus | студент выпускник | graduate |
apartment | квартира | flat |
attorney | адвокат, юрист | solicitor/barrister |
automobile | легковой автомобиль | motor car |
baby buggy/carriage | детская коляска | pram |
bar | бар, трактир | pub |
can | консервная банка | tin |
changepurse | кошелек | purse |
checkers | шашки | draughts |
crib | детская кроватка, колыбель | cot |
corn | кукуруза | maize/sweet corn |
custard | заварной крем | egg custard |
davenport | диван, тахта | sofa |
dessert | десерт | sweet/pudding |
diaper | подгузник | nappy |
broil | жарить на рашпере | grill |
buffet | буфет | sideboard |
cab | такси | taxi |
peek | подглядывать | peep |
pitcher | кувшин | jug |
potato chips | картофельные чипсы | crisps |
public school | бесплатная государственная школа | state school |
raise (salary) | повышение зарплаты | rise |
realtor | агент по продаже недвижимости | estate agent |
dish towel | кухонное полотенце | tea towel |
drug store | аптека | chemist |
elevator | лифт | lift |
fall | осень | autumn |
faucet | кран | tap |
first floor | первый этаж | ground floor |
flashlight | фонарик | torch |
garbage | мусор | rubbish |
gas | бензин | petrol |
grade school | начальная школа | primary school |
hobo | бродяга, бомж | tramp |
hood (car) | капот | bonnet |
intersection | перекрёсток | crossroads |
jelly | варенье | jam |
почта | post | |
line | очередь | queue |
math | математика | maths |
molasses | патока | treacle |
movie | фильм, кино | film |
sedan | легковой автомобиль с кузовом-седаном | saloon car |
sick | больной | ill |
sidewalk | тротуар | pavement |
sophomore | студент второкурсник | second-year student |
term paper | реферат | essay (school) |
thread | нитка | cotton |
traffic circle | кольцевая развязка | roundabout |
truck | грузовик | lorry |
trash | мусор | rubbish |
trashcan | мусорное ведро | dustbin |
undershirt | майка | vest |
vest | жилетка | waistcoat |
windshield | лобовое стекло | windscreen |
yard | сад | garden |
zipper | застёжка-молния | zip |
zip code | почтовый код, индекс | postal code |
zucchini | кабачок | courgette |
Многие, перед тем как начать учить английский, задумываются какой вариант языка им учить. Выбор безусловно за вами, но важно лишь одно: последовательность. Если вы решили стать адептом британского английского, не произносите звук «r» в слове «iron», говорите «айн», а не «айрон» и не используйте слово «baggage», вместо «luggage» и наоборот. Боритесь за чистоту и красоту своего английского.
Пимм А. Н. © по материалам профессора Девида Кристала
Добрый день! Я мог бы поклясться, что посещал этот сайт до, но после просматривал некоторые из статей я понял, что это ново для меня. тем не менее, я определенно счастлив я наткнулся на это, и я книгу -отмечая его и проверяя часто!
Предлагаю также ознакомиться с моей страничкой о продвижении сайтов
в интернете и привлечению посетителей https://baoly.ru/20