Как русский язык влияет на наш английский – часть I
Проблема соотношения языка и мышления интересовала многих ученых. Так, в трудах К.Маркса, мы можем найти интересную мысль: «Язык определяет не только направление деятельности индивидуального сознания, опосредствуя значениями степень важности элементов системы знания, но даже господствующие интеллектуальные навыки и манеру миропонимания». Э. Сепир писал: ««Люди живут не только в объективном мире вещей и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают; они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который является средством общения для данного общества». Язык оказывает влияние на мышление людей, на их мировоззрение, менталитет, на их поведение и на то, как они изучают иностранный язык, как говорят на нем и какие ошибки при этом делают. В результате появляются такие понятия, как: «типичные ошибки русскоговорящих» или «типичные ошибки немецкоговорящих, итальяноговорящих» и так далее.
Представьте, вы только начали изучать английский. На начальном этапе изучения, вы не можете знать о существовании всех разниц между родным языком и иностранным и когда вы начинаете строить предложение на английском, то просто калькируете «знакомые» структуры из своего родного языка в язык, который вы изучаете, и владеете ограниченно, а это и приводит к ошибкам. Обучающемуся всегда труднее даются те языковые явления, которые в иностранном и родном ему языке устроены по-разному. Например, в русском языке, мы говорим: «входить В комнату». После глагола входить, нам обязательно нужен предлог «В», а вот в английском языке слово enter (входить) используется без предлога: «enter the room»; но если этого не знать, то легко допустить ошибку и сказать: «enter INTO the room”. И наоборот, англичанин, который изучает русский язык, может сказать: «В утра я люблю чай» (калька с английского: in the morning → в утро).
Порой, мы знаем правило, но все равно делаем ошибки, так как наш родной язык доминирует и, как мы это уже выяснили в самом начале статьи, влияет на нас. Общаясь с иммигрантами, которые давно живут в Англии и свободно и бегло говорят на английском, я тем не менее замечала, как они ставят will после if, так как в русском языке допускается употребление будущего времени после союза «если» (If you will see him, tell him hi!), или заменяют существительное money, местоимением they, хотя они знают, что money – неисчисляемое существительное, а потому местоимение должно быть it. Тем не менее, русский язык оказывает на нас влияние и «заставляет» говорить they, так как в русском языке деньги – это они.
Теперь, давайте поговорим об этих типичных ошибках более подробно и проведем сравнительный анализ русского языка и английского. Начнем с фонетики.
Самая главная отличительная черта между русским и английским языком это то, что в русском нет разницы между долгими и краткими гласными. В вокализме английского языка, долгие гласные отличаются от противопоставленных им кратких как временем звучания (большей длительностью), так и некоторыми артикуляционными особенностями: например, английский долгий [iː] — более закрытый и передний, а краткий [ı] — более открытый и менее передний. Еще одна отличительная черта – это полное отсутствие дифтонгов в русском языке.
Другие фонетические отличия:
- В русском языке нет звука [ə:] – что-то среднее между звуками о, ё и э, поэтому такие слова, как girl, early или turn вызывают трудности в произношении.
- Особую сложность вызывают слова, которые начинаются с W, такие как work, worm, но как только студент научится произносить звук [w], может возникнуть и другая проблема: он начинает вставлять этот звук везде, включая в начало тех слов, которые начинаются с V и где звук должен быть [v], а не [w]. Часто приходится слышать, как учащийся произносит слово woman через [v] (что-то типа [вуман]), а слово village через [w] ([уилидж]), хотя должно быть наоборот.
- Звук [æ] полностью отсутствует в русском языке и поэтому русскоговорящие любят заменять его на «э», в результате происходит путаница со словами bad и bed, sat и set.
- В целом, долгие гласные произносятся русскоговорящими слишком «напряженно», что делает их похожими по звучанию на английские краткие гласные: field может быть произнесено как filled, а seat, как sit.
- Ни для кого не секрет, что основная трудность среди согласных звуков вызывают межзубные [θ] и [ð], которые заменяются на звуки русского языка [c] или [з]. Типичная ошибка: слово then звучит как zen.
- Звук [ŋ] обычно заменяется русскоговорящими на [г] или [н].
- Звуки [p], [k], [t] произносятся без придыхания.
- Для произнесения звуков [t], [d], [l], [n], язык русскоговорящих соприкасается с верхними зубами, а не с альвеолами, как у англичан, что придает даже таким простым словам, как Ted или net иностранное звучание.
- Хвук [h] более «грубый» (больше напоминает шотландский звук ch, например в слове loch), а вовсе не «легкий и воздушный», как в английском.
- Еще одна распространенная ошибка – русскогворящие оглушают звонкие согласные в конце слов. Eggs может звучать как [eks], и англичане могут перепутать это слово со словом ex (бывший), или pens произносится как [pens], а не [penZ] и в голове у англоговорящих возникает слово pence (пенсы).
- Звук [ʃ] в русском языке более твердый, чем аналогичный английский звук, а вот [tʃ] наоборот более мягкий в русском, но твердый в английском.
- Звук [r] совершенно отличается от русского звука [р] и во многих словах не произносится вовсе (при условии, если вы учите британскую версию английского).
- У русскоговорящих есть тенденция смягчать согласные (палатализация), перед такими гласными звуками, как [i:], [i], [e], [ei], [iə], например в таких словах, как tea, deed, key. Не стоить этого делать!
Консонантные кластеры (сочетание согласных)
- Главная трудность, даже для очень одаренных студентов, представляют буквосочетания [θ] + [s], [ð] + [z] или [s] + [ð] (например, в словах months, clothes, sixth). Зачастую эти согласные кластеры заменяются на звуки [ts] или [z].
- Под влиянием русского языка, студенты очень часто вставляют звук [ə] в середину таких комбинаций, как [tl], [dl], [tn] или [dn], что приводит к тому, что слово little [litl], произносится как [litəl], button [bʌtn], произносится как [bʌtən], modern [mɒdn], как [mɒdən].
Интонация
Общие вопросительные предложения в русском языке произносятся с понижением тона (падающая интонация), что приводит к тому, что подобные английские предложения звучат очень грубо, так как в английском они всегда имеют восходящую интонацию:
Did you tell her?↓
А должно быть так:
Did you tell her?↑
Интонация в предложениях «с хвостиком» (таговые вопросы) часто вызывает недоумение у учащихся, так как она может быть, как восходящей, так и нисходящей и зависит от того, вопрос ли это или просто человеку требуется подтверждение какой-то информации.
Пунктуация
В общем и целом, пунктуация в русском и английском языках совпадает. Главное же отличие в том, что в русском языке почти все придаточные предложения отделяются от главного предложения запятыми, что приводит вот к таким ошибкам в английском:
I think, that you’re right. – НЕВЕРНО!
I don’t know, which book to choose. – НЕВЕРНО!
Запятые в подобных предложениях не ставятся. Более поюробную информацию о знаках препинания можно посмотреть тут и тут.
Написание кавычек также отличается в русском и английском. В русском языке кавычки выглядят следующим образом: „лапки“ (один знак внизу, а другой наверху). В то время, как в английском: “английские двойные” (обе кавычки ставятся наверху). При передачи прямой речи правила также отличаются, но это станет предметом отдельной статьи.
На сегодня у меня все, в следующий раз мы поговорим о типичных ошибках руссковорящих в грамматике.
Алла Пимм ©