Как русский язык влияет на наш английский – часть III
Наиболее типичные ошибки в лексике возникают из-за межъязыковых омонимов, или как их иногда еще называют, «ложных друзей переводчика» – термин, который был введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». Что это такое? Это такая пара слов в двух языках, которые похожи по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличаются в значении. Например, в английском языке magazine – журнал, а не магазин, genial — добрый, а не гениальный и т.п. Как так получается, что слова имеют общее происхождение, а несут разный смысл? Дело в том, что значение одного и того же слова из праязыка в языках-потомках может развиваться в различных направлениях, что в итоге и приводит к расхождениям его лексического значения в различных близкородственных языках. В процессе исторического развития происходит сужение или расширение лексического значения того или иного слова. Поэтому чтобы избежать ошибок, не ленитесь и проверяйте значение похожих английских слов в словарях.
Вот список наиболее часто встречаемых «ложных друзей переводчика» для английского языка:
- actual — действительный; реальный; фактически существующий, а не актуальный (up-to-date/ relevant)
- argument – спор; ссора; ругань [словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)], а не аргумент (reason)
- anecdote — случай из жизни (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие, а не анекдот (joke)
- artist – художник; живописец, а не артист, актер (actor)
- decade — десятилетие, а не декада, десятидневка (ten-day interval/period)
- Dutch – голландский; нидерландский, а не датский (Danish)
- biscuit – печенье, а не бисквит (sponge cake)
- brilliant – блестящий, великолепный, а не бриллиантовый (diamond)
- director — тот, кто управляет, направляет: глава, режиссёр, а не директор, руководитель компании (сhief executive officer, CEO); и никогда: директор школы (брит. headmaster/ headmistress, амер. principal)
- chef — шеф-повар,а не шеф (chief, boss, patron)
- cereal – злаки; крупа; хлопья к завтраку, а не сериал (TV series)
- clay – глина, а не клей (glue)
- complexion – цвет лица, а не комплекция (build/ constitution)
- debris — обломки; развалины,а не дебри (thicket/ maze)
- drug — наркотик; лекарство, а не друг (friend)
- family — семья, а не фамилия (surname/ family name/ last name)
- insult — оскорбление; оскорбить, а не инсульт (stroke)
- lunatic — сумасшедший, а не лунатик (sleep-walker)
- mayor — мэр (города), а не майор (major)
- paragraph — абзац, а не параграф (article/ section)
- privet — бирючина,а не привет (hi/ hello)
- public house — постоялый двор или пивная, а не публичный дом (brothel)
- recipe — кулинарный рецепт приготовления блюда, а не медицинский рецепт (prescription)
- sympathetic — сочувствующий; вызывающий сочувствие, а не симпатичный (cute/ handsome)
- tort — гражданское правонарушение, а не торт (pie/(fancy) cake)
- troop — отряд, эскадрон, а не труп (corpse/ dead body)
- waggon — телега, тележка, а не вагон (car/ carriage)
Более полный список «ложных друзей переводчика» вы можете найти в словаре В. Акуленко Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика (Москва, 1969).
Ряд широко-используемых слов в английском имеют совсем иные правила использования тех же слов в русском. Например:
- Yet/already
На начальном этапе русскоговорящим трудно понять, чем различаются следующие предложения:
Have you see her yet?
Have you seen her already?
Поясняю:
Have you see her yet? (Ты уже ее видел?)В данном случае нам неизвестно, видел ли человек ее или еще нет.
Have you seen her already? (Ты, что, уже ее видел?!) – в этом предложении, мы понимаем, что человек уже увидел ее и передаем удивление, что это случилось так скоро. Мы как-бы говорим: «Что, уже?! Так быстро?!»
- So/such
В русском, оба эти слова переводятся словом «такой», а потому происходит путаница:
He is so clever man. (He is such a clever man.)
It is such interesting. (It is so interesting.)
- Say/tell
Так как оба глагола имеют значение «говорить, сказать», во избежание ошибок нужно обязательно понять разницу их употребления (это тема для отдельной статьи).
He said me that you are at home. (He told me that you are at home.)
The story says about the children’s adventure. (The story tells about the children’s adventure.)
- Please очень часто используется не там, где надо:
- Here is a book for you.
- Thank you.
- (А должно быть: «You’re welcome»)
Или еще пример:
– Could you give me the book?
– Please. (Правильный ответ: «Here you are»)
Незнание общепринятых приемов речи в иностранном языке приводит к лингвокультурологическим ошибкам и как результат, наша речь и ответы звучат грубо, хотя мы и не желаем того. Из разговора русскоговорящего с англоговорящим:
– Tell me, please, how to get to the station.
Казалось бы, что тут такого?! «Скажите, пожалуйста» — это обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Однако, переведенная на английский буквально (Tell me please), она кажется грубой и отталкивающей, даже не смотря на то, что русскоговорящий употребил слово «please». Правильный вариант: «Excuse me, could you tell me the way to the station, please?»
Еще пример:
– Would you like to go there?
– No, I wouldn’t. Очень грубый ответ. Правильно: «Well, I’m afraid I can’t because…»
Незнание реалий, также способствует появлению типичных ошибок и как следствие казусов в различных ситуациях. Но сначала давайте разберемся, что такое «реалии». В лингвистике и переводоведении «реалиями» принято называть слова, обозначающие предметы и понятия материальной культуры. Известные теоретики перевода С. Влахов и С. Флорин понимали под этим термином «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому».
Например, как по-английски сказать « Я учусь в 5-м классе»? Все школьники, которые только начинают со мной заниматься, для передачи подобных предложений используют слово «form». Они говорят: « I’m in the 5th form» или «I’m in the 7th form». Так говорить научили их в школе, но это неправильно (при условии, если в школах они изучают британскую версию английского, а не американскую)! Это элементарное незнание, в данном случае, современных британских реалий. Чтобы сказать в каком классе вы учитесь, нужно использовать слово «year». Правильный перевод предложения Я учусь в 5-м классе будет: «I’m in year 5». Form – это не количество лет, которое ученик находится в школе, а именно его группа, то есть то, что в школах на постсоветском пространстве принято называть буквами «А», «Б», «В» и т.д. Почему же в российских школах учат «form»? Это все идет из советских учебников, когда в далеких 60-70х, в Британии действительно использовали form, чтобы показать сколько лет ученик учится в школе. Теперь этого нет. В современных британских школах (подчеркиваю, британских) слово form используется только для того, чтобы показать группу (класс) ученика, и в каких-то школах form обозначается буквой или номером, а в каких-то (особенно это характерно для Junior Schools) form – может обозначаться определенным цветом или животным. Например: I’m in year 3, form «Bares». В связи с этим небольшое обращение к учителям: если вы обучаете британской версии английского, учите своих учеников говорить: «I am in year 5. My form is A» и следите за изменениями в языке, благо доступ к Интернету облегчает эту задачу.
Давайте теперь поговорим о слове «meal». Оно очень часто употребляется в английском языке, но вот в русском не имеет эквивалента, из-за чего многие, часто отождествляют его со словом «food». Это не совсем так. «Meal» – это такое собирательное понятие для приемов пищи, то есть к «meal» относятся: breakfast, brunch, lunch, dinner и supper. Самое близкое русское слово для «meal», пищи, принимаемой в определенные часы дня (будь то утром, в обед или вечером), правда устаревшее,- это «трапеза».
I’d like to have you over for a meal означает, что говорящий приглашает вас к себе разделить с ним трапезу, скорее всего, обед или ужин. При этом, слово «meal» само по себе не уточняет намерения говорящего о времени приема пищи.
Lunch. В англоговорящих странах, ланчу отводится время в период от двенадцати до двух часов пополудни. В связи с этой трапезой может возникнуть непонимание как гастрономического, так и лингвистического и культурологического свойства. На постсоветском пространстве полуденный прием пищи называется «обед». Это слово часто ошибочно переводят на английский (и опять-таки обучают в школе), как dinner. Но американец или британец в полдень никогда не скажет: I’m going to have dinner, он скажет I’m going to have lunch. Кроме того, в отличие от русского обеда, у американца или британца lunch состоит обычно из легких блюд, например a salad and sandwich. Lunch чаще всего не включает ни супа (который, кстати говоря, приравнивается к салатам, а не к основным блюдам), ни мяса с гарниром, ни вообще горячих блюд. Главная дневная трапеза — dinner — происходит в 6-7 часов вечера.
Central heating. Многие спросят: «А с этим то словом что нетак? Все просто – центральное отопление». Да, мы можем перевести его, как «центральное отопление», но вот только тогда реалии мы не передадим. Какой образ возникает у вас в голове, когда вы слышите слово «центральное отопление»? Для нас, русскоговорящих, это такая система отопления, при которой источник тепла расположен, как правило, за пределами отапливаемых помещений, в котельной или ТЭЦ, а само тепло передается по трубам через отопительные приборы. Для американцев и британцев же, центральное отопление означает нечто иное. Оно означает, что в доме/квартире находится бойлер (например, на кухне), который и передает тепло по батареям во все комнаты и конечно же бойлер можно включить и выключить в любое время, когда ты сам того пожелаешь. На постсоветском пространстве такой тип отопления называется автономным, а потому, хоть central heating дословно и переводится как центральное отопление, для понимания сути и правильного отображения реальности, правильнее было бы перевсти это слово, как автономное отопление. Один мой студент рассказывал, что когда он переехал жить в Голландию, то очень долго искал квартиру именно с автономным отоплением, но просматривая объявления о сдаче и найме жилья, везде встречал «central heating», а потому пропускал подобные квартиры, переживая и не понимая, почему в этой стране так проблематично найти жилье с автономным отоплением, пока наконец-то коллега, который прожил в Голландии уже несколько лет не пояснил ему, что «central heating» – это и есть автономное отопление, которое он так так долго ищет. Теперь понимаете, почему важно знать реалии?
На сегодня все, это заключительная статья из серии «Как русский язык влияет на наш английский». Надеюсь, было интересно!
Алла Пимм ©