Как русский язык влияет на наш английский – часть II
Продолжаем разговор об отличиях русского и английского языков. Сегодня речь пойдет о грамматике. (В скобках, рядом с примерами, будут написаны правильные предложения, без ошибок.)*
Грамматический строй русского и английского языков фундаментально отличается. Английский – аналитический язык, то есть язык, для которого характерно выражать грамматические отношения с помощью дополнительных слов и определенных изменений в фиксированном порядке слов. Русский же, наоборот, язык синтетический, где большинство грамматическихформ выражаются при помощи изменений в форме САМОГО слова: префиксы (приставки), суффиксы и окончания позволяют нам изменять падеж, склонение, лицо, число и время. В связи с этим, с одной стороны, в русском языке довольно-таки сложная система склонений прилагательных и спряжений глаголов, но с другой стороны, именно благодаря этому, русский язык может позволить себе свободный порядок слов. В английском нет системы падежей и склонений, и поэтому порядок слов, а также предлоги, являются очень важной частью английского предложения.
Структура русского и английского глагола также очень различна. В русском языке существует только три времени: настоящее, прошедшее и будущее, а русский глагол имеет только два вида – совершенный и несовершенный. Эта разница выражается за счет аффиксации (способ образования слов с помощью приставок или суффиксов к корню или основе слова). В русском языке нет вспомогательных слов, как таковых. Хотя, глагол быть иногда может выступать в качестве вспомогательного (это такой глагол, который полностью или частично утрачивает своё основное лексическое значение), для построения сложного будушего времени и образования некоторых форм пассивного залога. Например:
- Я буду писать.
- Работа была сделана в срок.
Кроме того, глагол пусть, который используется для некоторых форм побудительных конструкций, также используется в качестве так-называемого вспомогательного глагола:
- Пусть он придет завтра.
Еще одна довольно-таки значимая разница это то, что в русском языке отсутствуют фразовые глаголы, а использование предлогов, в отличии от английского, очень ограниченно.
В русском языке существительные имеют грамматический род (гендер), а вот в английском, слова не имеют гендер.
Артикль – одна из самых трудных для восприятия частей речи, поскольку в русском языке он полностью отсутствует.
То есть, как вы видите, основы русского и английского очень отличаются и эта разница в грамматике неминуемо ведет к основным трудностям усвоения английского русскоговорящими.
Переходим к деталям:
- Как мы уже упомянули, в русском языке нет эквивалентов английским вспомогательным глаголам do, have, will и be (они используются для построения вопросительных и отрицательных предложений), что приводит к типичным ошибкам:
- When you went there? (When did you go there?)
- How you like it? (How do you like it?)
- Do you like football? Yes, I like. (Yes, I do.)
- Do очень часто путается с does, а порой does и вовсе забывается. Также, как и забывается окончание –s у третьего лица единственного числа: I read. He reads.
- Не имея вспомогательных глаголов в русском языке, для русскоговорящих очень трудно освоить разделительные вопрос ы (с «хвостиком»)и «эхо» вопросы, а также сложно научиться давать правильные краткие ответы. В результате, можно услышать следующие неправильные преложения:
- You like her, doesn’t it? (You like her, don’t you?)
- You didn’t do it, didn’t you? (You didn’t do it, did you?)
- Can he play tennis? – Yes. (правильный ответ должен быть: Yes, he can.)
- Are you tired? – No, not tired (правильный: No, I am not.)
- I don’t understand. No? I explain again. (правильно: Don’t you? I’ll explain it )
- Очень часто у русскоговорящих бывают трудности с побудительными предложениями или с предложениями, где есть глагол let. Мне ни раз приходилось слышать:
- Let they to do it. (Let’s do it.)
- Let’s no do it. (Let’s not do it.)
Если говорить о простых формах пассивного залога, то здесь особых сложностей не возникает, так эти формы очень похожи на русские формы этого залога. Например:
- Дом был постороен. Сравните с английским: The house was
Если же говорить о сложных формах страдательного залога, например continuous или perfect, то вот тут мы не находим подобных форм в русском языке и как раз они вызывают сложности:
- The house is building, вместо the house is being built.
- The book has finished, вместо the book has been finished.
- Система модальных глаголов в русском намного проще, чем в английском, а потому конструкции to be able to или have to требуют особо бережного подхода. Типичные ошибки:
- I can to do it. (I can do it.)
- You must to work hard. (You must work hard.)
- I will can do it. (I can do it/I will be able to do it.)
- I shall must phone him. (I must phone him/I will have to phone him.)
- Глагол- связка to be, как правило, не используется в настоящем времени современного русского языка, а потому самая распространенная ошибка это то, что его попросту не употребляют в предложении:
- He good boy. (He is a good boy.)
- They no nice. (They are not (aren’t))
- Конструкция there is/are – это очень важная конструкция для английского языка и разбирают ее на начальном этапе изучения английского, но тем не менее, она быстро забывается, так как учащиеся не придают ей огромного значения. Как следствие, когда моим студентам нужно сказать что-то, типа: «Картина висит на стене» или «Ручка лежит на столе», каждый раз начинаются вопросы: «А как будет по-английски лежит?» или: «А как будет висит?» Скорее всего, дело тут опять-таки в том, что в русском языке напрочь отсутствует нечто подобное и предложения типа «There is a book on the table» – в русском передается другим способом. Но даже после того, как конструкиця there is/there are осваивается, очень часто ее путают с предложениями, где нужно употреблять it вместо there. Например:
- There is hot here. (It is hot here.)
- It is very good TV in room. (There is a good TV in the room.)
- С простыми формами инфинитивов и герундий обычно не бывают сложности, но проблемы возникают со сложными формами (progressive, perfect и passive):
- I like inviting by my friends. (I like being invited by my friends.)
- I heard of his appointing headmaster. (I heard that he had been appointed headmaster.)
- В русском языке нет конструкций complex object и complex subject (сложное дополнение и сложное подлежащее). Вместо этого, фразы типа «Я хочу, чтобы ты сходил в магазин» строятся при помощи придаточного предложения. В результате, опять типичные ошибки:
- I want that she will cook pizza. (I want her to cook pizza.)
- I saw how she crossed the street. (I saw her cross the street.)
- Ошибка номер 1 – это порядок слов и конечно же артикли. В русском языке принято начинать с обстоятельств времени и места, что приводит к следующим предложениям:
- Yesterday on the table lied my book. (There was a book on the table yesterday или The book was on the table yesterday.)
Кроме того, в русском языке принято ставить предлог рядом с вопросительным словом, а вот в английском языке, предлог, как правило, идет в конце предложения, рядом со своим глаголом:
- With who did you dance? (Who did you dance with?)
- At what are you looking? (What are you looking at?)
И конечно же артикли. До тех пор, пока учащийся к ним не привыкнет, преподавателю приходится всегда исправлять или напоминать именно об артиклях. Сначала ошибка заключается в том, что их просто забывают употреблять, затем наступает «вторая фаза», когда артикли употрябляются, но употребляются неправильно.
- Существительные в русском языке имеют грамматический род, поэтому часто приходится слышать:
- Where is the book? – She is on the table. (It is on the table.)
- Where is my umbrella? – He is here. (It is here.)
- Типичные ошибки в английском притяжательном падеже (используется с людьми и животными, которым принадлежит какой-то предмет, качество или признак) происходят в результате того, что слово, в данном падеже, употребляется в функции определения и всегда стоит перед определяемым словом, в то время как в русском, наоброт, после определяемого слова. Мы говорим: «комната сестры», а на английском, нам надо как-бы сказать: «сестрина комната». Типичная ошибка:
- Room’s sister – неверно, это просто калька с русского. Правильно: sister’s room. Именно поэтому, на начальном этапе изучения английского, многие студенты прдпочитают передавать притяжательный падеж конструкцией с предлогом of, так как в этом случае, порядок слов очень похож на порядок слов в русском языке: the room of the sister.
- Everybody и everyone – очень часто употребляются с глаголом множественного числа, поскольку в русском языке слово ВСЕ – стоит во множественном числе:
- Everyone/everybody were there. (Everyone/everybody was )
- Nobody или no one часто используются вместо none, в следующих предложениях:
- Nobody of them were there. (None of them was there.)
- Относительные местоимения. Частенько, who путается с which, которое в английском должно использоваться только для предметов и животных (The people which came…должно быть: the people who came…), а that путается с what (I know what he work here. Правильный вариант: I know that he works here).
- Предлоги также являются головной болью русскоговорящих, поскольку они не несут такую же важную роль, как в английском, а потому когда студенты учат слово, они совсем не обращают внимание на предлог, который должен с этим словом употребляться, и не учат его. Или бывают слова, после которых обязательно должен употребляться предлог в английском языке, в то время как в русском, после того же слова, он отсутствует:
- I listened music. (I listened TO music)
- Explain me. (Explain TO me)
- Say me. (say TO me)
На сегодня это все, а в следующий раз мы поговорим о типичных ошибках в лексике.
Алла Пимм ©