A black fat cat sat on a mat and ate a fat rat

21 Jul 2013

A black fat cat sat on a mat and ate a fat rat

В повседневной жизни мы часто сталкиваемся со словами и словосочетаниями, которые ставят нас в тупик. Мы не сразу можем их перевести, они не поддаются никакой логике и могут даже сыграть с нами злую шутку. Это – фразеологические обороты. Они имеют переносное значение, а перевод каждого слова в отдельности не даст никаких результатов. Скорее наоборот!

Мои юные ученики, отрабатывая произношение звука  [æ], самозабвенно повторяли: “A black fat cat sat on a mat and ate a fat rat”. И никто не сомневался, что fat cat – это толстый кот. Но у этого сочетания есть еще одно значение, с неодобрительно-презрительным оттенком, которое переводится как «богач, денежный мешок».

e.g. I actually don’t like him, he’s  kind of fat cat.

А что приходит вам на ум, когда вы встречаете фразу fat chance? Замечательный шанс, прекрасная возможность? Нет! У нее весьма ироничное значение: слабая надежда, никакой надежды, держи карман шире, раскатал губу!

* Fat city это что за город? Оказывается, не город это вовсе, но жить здесь здорово!

e.g. With a new house and a better-paying job, she’s in fat city.

Имея новый дом и лучше оплачиваемую работу, она как сыр в масле катается (живет припеваючи, в полном шоколаде).

* The fat is in the fire у нас ассоциируется с  чудесными летними выходными, пикником  и запахом шашлыка, который ни с чем не спутаешь. Как бы не так!

e.g. Now when they have been given an ultimatum the fat is in the fire – Теперь, когда им поставлен ультиматум, отступать поздно.

В русском языке есть замечательные поговорки по этому поводу: «Сделанного не воротишь», «Спохватился, когда с горы скатился».

*Chew the fat не сулит приятных ощущений, не так ли? Не волнуйтесь, никто не собирается угощать вас этой гадостью. Иногда chew the fat даже очень хочется, особенно, если вам нечем заняться и у вас много свободного времени, так как это не что иное, как чесать языками, точить лясы, разводить бодягу, переливать из пустого в порожнее.

e.g. When they met together, they liked to sit around chewing the fat.

Из всего выше сказанного напрашивается один дельный совет: если вы хотите хорошо владеть английским, тогда Dont live on your own fat – Не живите старыми запасами (имеется в виду: запасами английского языкаJ), пополняйте ваши знания и будьте всегда на высоте. Удачи!

Наугольная Р.В. ©

Leave a Reply