Cовременные английские слова и выражения – часть IV

16 Jul 2013

Cовременные английские слова и выражения – часть IV

Сегодня будет только четыре слова, вместо обычных пяти. Ну что, переходим сразу к делу?

Toy boy

Начну со скучного, с объяснения такого лингвистического термина, как редупликация. Редупликация – это фономорфологическое явление, суть которого в удвоении начального слога, основы или слова. Часто используется для передачи звукоподражаний: “ку-ку”,  «bow wow», «гав-гав».

Подобные слова называются «редуплицированные формы».

Всегда удивительно отмечать новые слова в языке, но еще интереснее замечать подобные фономорфологические явления. Так, в 80х, появилась новая редуплицированная форма, к тому же сленг: «toy boy».

Догадались, что это слово означает? Правильно, «toy boy» – это молодой человек, очень привлекательный, любовник богатой  женщины, которая старше его на много много лет.

Gobsmacked

Английский язык любит сложные (составные) слова  – ничего уж с этим не поделаешь, сказывается наследие немецкого . Но обычно, обе части подобных слов выдержаны в одном стиле, подбираются они из одного «уровня». Например,  «washing machine» – и первая и вторая части слова принадлежат к нормативной лексике.

А вот замечательный образец исключения из этого правила – «gobsmacked» или «to be gobsmacked». Про то,  как оно популярно сейчас, я вообще промолчу! Наверное, я не видела еще ни одной передачи, где бы это слово не употряблялось. Я серьезно!

Чтобы сказать «У меня нет слов! », «Я потрясена!», «Поражен!», «Удивительно!» и тд, и тп, все говорят: «I am gobsmacked!» или «I am absolutely/totally gobsmacked!»

Давайте разберем это слово на части. Если вы когда-нибудь бывали в северной части Англии, например в Ливерпуле, или Манчестере, то возможно слышали такое: «ah, shut yer gob». «Gob» – это сленг, и тут, на севере Англии, все знают, что это «рот».

“Smack” же напротив, литературное слово. Означает оно «шлепок, хлопок, причмокивание». А вот когда эти слова вместе, получается «gobsmacked». У меня нет слов, я валяюсь!

Hole-in-the-wall

Мда… Загадочно… Что это еще за дырка такая в стене и для чего она нужна?

У кого какие весрии? Нет, в этом слове нет ничего пошлого, это всего лишь…  банкомат!

Просторечие. И насколько лингвистам известно, британское просторечие. Ни в Америке, ни в Австралии это слово не употребляется. Хотя теперь, когда мы знаем, что слова так любят «путешествовать», нельзя быть уверенным на все сто процентов. Кроме того, это одно из тех слов, которые пишутся через дефис. Подобные словечки сейчас особенно в моде. Даже в русском языке.

Вот еще пример слова, части которого соединены  дефисами: «get-up-and-go-person»  – человек, у которого очень много энергии, энтузиазма и воодушевления.

Попробуйте перевести подобное предложение: «He gave me a who-do-you-think-you-are sort of look».

Jumbrella

Опять наша любимая «игра» – складывть слова.

«jumbo» + «umbrella» = jumbrella

Слоника с зонтом соединили и получился большой зонт, который обычно ставится над столами в уличных кафе или ресторанах, чтобы укрываться от солнца. В русском языке, они по-моему так и называются: «зонты для уличных кафе». Описательное такое название.

Пимм А. Н. ©

Leave a Reply


Deprecated: Directive 'allow_url_include' is deprecated in Unknown on line 0