Cовременные английские слова и выражения - часть II

2 Oct 2012

Cовременные английские слова и выражения – часть II

Продолжим разговор о современных английских словах и выражениях? Сегодня, у меня их пять. И все очень забавные!

Floordrobe

Когда вы раздеваетесь, куда обычно кладете одежду? На стул, сразу в ящик, шкаф или комод? Мой муж, например, очень часто оставляет одежду прямо на полу. На что я ему говорю: «oh dear, again you are keeping your clothes on the floordrobe!» А что… удобно – не нужно мучиться с плечиками и крючками! К тому же утром снова придется надевать эту одежду, так стоит ли тратить на это время и силы?

floor + wardrobe = floordrobe

Часто, родители жалуются. У моего сына в комнате такой бардак! Всюду одежда валяется. Эх, мамаши, ничего то вы не понимаете! Это не бардак, просто ваши чада предпочитают хранить одежду on the floordrobe!

Nearliness

Nearliness – пример неологизма (слово, значение слова или словосочетание, недавно появившиеся в языке). Возможно вы удивитесь, узнав, что оно появилось в языке совсем недавно, но это так. Вы знаете что такое “near”, вам знакомо слово “nearly”, а вот nearliness довольно-таки новое слово.

Впервые мы услышали его, когда на тв рассказывали о британском игроке в теннис Тиме Хенман. Тим был очень популярен в Британии и всегда, без труда, выходил в полу-финал, но вот выиграть финал ему не удавалось. В отличие от американцев, которые любят победителей, чтобы стать популярным у британцев, нужно немного не дотянуть до финала. Возьмем чемпионат по футболу Евро 2012. Англичане играли хорошо и почти выиграли кубок, но… увы. Про таких можно сказать – They have got bucketloads of nearliness. В русском такого существительного нет, следовательно чтобы перевести эту фразу, нужно как-то обыграть ее, сказать что-то типа – не дотянули, чуть-чуть не хватило (приветствуются ваши варианты перевода, в комментариях). Льюис Хамилтон, британский автогонщик, тоже had lots of nearliness, но вот в последнее время он все чаще стал занимать первые места. Ах, как это не по-британски!

Plank

Вообще plank, как вы знаете, это доска. В английском есть такое выражение – ‘as thick as two short planks’ – тупой, как пробка. Именно благодаря этому выражению и вышло так, что «plank» приобрело еще одно значение – «придурок, идиот». Слово не такое грубое, как если бы вы сказали stupid или idiot. Если употребить его с шутливой интонацией, человек не обидится.

Comprendo

Испанское слово, но очень часто можно услышать от британцев.

– Do it over again! Comprendo?!

– Переделай это! Ясно тебе?!

Это слово, подобно лягушке путешественнице, из Мексики пришло в Северную Америку, а уже оттуда на остров Великобритания. Безусловно, фильмы и музыка этому способствовали.

Minging

Когда речь заходит об оскорблениях, человеческая фантазия неисчерпаема: ‘scroungy’, ‘skanky’, ‘manky’, ‘icky’, ‘grotty’, ‘grungy’, ‘poxy’, ‘scuzzy’, ‘onkus’ (австралийское), ‘yucky’, ‘snotty’, ‘septic’, ‘gross’… и можно еще долго продолжать.

Недавно, копилка слов-чтобы-нахамить пополнилась, появилось «minging». Очень язвительное словечко.

That curry he cooked up for us last night was really minging.

А знаете кому мы обязаны этому «чуду»? Скажите спасибо шотландцам. В былые времена, шотландцы использовать слово «ming» в значении плохо пахнующий, воняющий, поэтому изначально,  у «minging» было именно такое значение.

Разумееется, назвать кого-то вонючкой – отличное оскорбление, но примерно в 2000 году, британские тинейджеры стали употреблять это слово в более широком понятии, используя его для всего, что отвратительно или некрасиво, непривлекательно или плохо пахнет. Также, его можно использовать и в значении «пьяный в стельку».

He’d only had two pints and he was minging.

Ну а раз есть прилагательное minging, значит должно быть и существительное, которое этим признаком наделено – «minger». Назвать кого-то «minger» – страшное оскорбление. Что-то вроде русского «урод».

Пимм А. Н. ©

 

 

Leave a Reply