Очередная серия рекламы Warburtons – учим слова и выражения
Сегодня мы будем смотреть продолжение рекламы Warburtons. На этот раз, идею для фильма Джонатана Варбертона предлагает Питер Кей (Peter Kay) – очень известный в Британии комедийный актер и писатель. Я обожаю Peter Kay, а его сериал Car Share рекомендую посмотреть всем, кто любит английский язык, Англию вообще и Манчестер в частности. Питер Кей родом из Болтона, а если вы помните, то компания Warburtons также была основана в городе Болтон, на севере Англии. Мистер Кей предлагает снять фильм Pride and Breadjudice. И сразу же мы видим интересное обыгрывание название известного произведения Джейн Остин – Pride and Prejudice (“Гордость и предубеждение”), но первые три буквы “pre” в слове “prejudice”, Питер Кей заменил на “bread” – “хлеб” и получилось слово “breadjudice”. Уже весело, не правда ли?! Ну а теперь переходим к словам и выражениям из самой рекламы:
✅ Mr. Bread – Питер Кей, в шутку, называет Джонатана Варбертона – Мистер Хлеб
✅ There he is! – А вот и он!
✅ I was just passing. – Я как раз мимо проходил.
✅ You’ve given me an idea for smth. – Ты подкинул мне отличную идею для чего-либо.
✅ steamy – страстный, чувственный, эротичный
✅ period drama – историческая драма
✅ strap yourself in – пристегивать ремни безопасности
✅ You gonna love it! – сленг-сокращение от “you are going to love it!” – Тебе это понравится!
✅ epic – феноменальный, сногсшибательный
✅ tale – рассказ, история
✅ passion – страсть
✅ flour – мука
✅ A woman stood on a hill. – Женщина, стоЯщая на холме.
✅ heroine – героиня
✅ dedicate life to smth – посвящать жизнь чем-либо
✅ seedy – зернистый, наполненный семенами
✅ There is more to life than… – В жизни есть место не только…
✅ I play your great grandfather – Я играю роль твоего прадеда
✅ dashing – лихой, удалой
✅ seeds salesman – продавец семян
✅ overcome – охватывать, покорять
✅ intuitive knowledge – интуитивные знания
✅ fancy footwork – смекалка
✅ lad – парень
✅ garlic bread – хлеб с чесноком (garlic bread из уст Питера Кея это особенно смешно, так как это одно из его крылатых выражений и у всех британцев garlic bread ассоциируется именно с Peter Kay)
✅ Is he hell?! – очень популярное выражение в Британии, на русский можно перевести, что-то типа: “Да откуда, он-то?!”, “Да ну прям!”
✅ Where we’re at? – Где мы остановились?
✅ suggestive – намекающий на что-то непристойное
✅ knead – месить тесто
✅ sunflower seeds – семена подсолнуха
✅ sesame seeds – семена кунжута
✅ seedy affair – подозрительная интрижка
✅ be over – окончиться, завершиться
✅ poppy seeds – семена мака
✅ millet seeds – просо, пшено
✅ linseed – льняное семя
✅ He is from Leeds! – Он из города Лидс! (Лидс город на севере в графстве Йоркшир, а Питер Кей, напомню, из Болтона – также на севере, но из графства Ланкашир. Войну алой и белой розы помните из истории? Это как раз про них – противостояние между Ланкастерами (Ланкашир) и Йорками (Йоркшир).
✅ frilly shirt – рубашка, отделанная оборками, рюшем
✅ That’s your lot! – На этом всё!
✅ Have it! – трудно подобрать перевод для этой фразы. Это такое восклицание, которое произносят, когда человек выиграл что-то, одержал победу.
✅ nationwide – общенациональный, по всей стране
✅ baking business – хлебопекарный бизнес
✅ banging – клёвый, классный
✅ baps – булочки, то также, это слово имеет значение… кхм… прошу прощения “сиськи”, и именно поэтому Питер Кей употребил его
✅ squash – расплющивать