Очередная серия рекламы Warburtons - учим слова и выражения

7 Mar 2019

Очередная серия рекламы Warburtons – учим слова и выражения

 

Сегодня мы будем смотреть продолжение рекламы Warburtons. На этот раз, идею для фильма Джонатана Варбертона предлагает Питер Кей (Peter Kay) – очень известный в Британии комедийный актер и писатель. Я обожаю Peter Kay, а его сериал Car Share  рекомендую посмотреть всем, кто любит английский язык, Англию вообще и Манчестер в частности. Питер Кей родом из Болтона, а если вы помните, то компания Warburtons также была основана в городе Болтон, на севере Англии. Мистер Кей предлагает снять фильм Pride and Breadjudice. И сразу же мы видим интересное обыгрывание название известного произведения Джейн Остин – Pride and Prejudice (“Гордость и предубеждение”), но первые три буквы “pre” в слове “prejudice”, Питер Кей заменил на “bread” – “хлеб” и получилось слово “breadjudice”. Уже весело, не правда ли?! Ну а теперь переходим к словам и выражениям из самой рекламы:

✅ Mr. Bread – Питер Кей, в шутку, называет Джонатана Варбертона – Мистер Хлеб

✅ There he is! – А вот и он!

✅ I was just passing. – Я как раз мимо проходил.

✅ You’ve given me an idea for smth. – Ты подкинул мне отличную идею для чего-либо.

✅ steamy – страстный, чувственный, эротичный

✅ period drama – историческая драма

✅ strap yourself in – пристегивать ремни безопасности

✅ You gonna love it! – сленг-сокращение от “you are going to love it!” – Тебе это понравится!

✅ epic – феноменальный, сногсшибательный

✅ tale – рассказ, история

✅ passion – страсть

✅ flour – мука

✅ A woman stood on a hill. – Женщина, стоЯщая на холме.

✅ heroine – героиня

✅ dedicate life to smth – посвящать жизнь чем-либо

✅ seedy – зернистый, наполненный семенами

✅ There is more to life than… – В жизни есть место не только…

✅ I play your great grandfather – Я играю роль твоего прадеда

✅ dashing – лихой, удалой

✅ seeds salesman – продавец семян

✅ overcome – охватывать, покорять

✅ intuitive knowledge – интуитивные знания

✅ fancy footwork – смекалка

✅ lad – парень

✅ garlic bread – хлеб с чесноком (garlic bread из уст Питера Кея это особенно смешно, так как это одно из его крылатых выражений и у всех британцев garlic bread ассоциируется именно с Peter Kay)

✅ Is he hell?! – очень популярное выражение в Британии, на русский можно перевести, что-то типа: “Да откуда, он-то?!”, “Да ну прям!”

✅ Where we’re at? – Где мы остановились?

✅ suggestive – намекающий на что-то непристойное

✅ knead – месить тесто

✅ sunflower seeds – семена подсолнуха

✅ sesame seeds – семена кунжута

✅ seedy affair – подозрительная интрижка

✅ be over – окончиться, завершиться

✅ poppy seeds – семена мака

✅ millet seeds – просо, пшено

✅ linseed – льняное семя

✅ He is from Leeds! – Он из города Лидс! (Лидс город на севере в графстве Йоркшир, а Питер Кей, напомню, из Болтона – также на севере, но из графства Ланкашир. Войну алой и белой розы помните из истории? Это как раз про них – противостояние между Ланкастерами (Ланкашир) и Йорками (Йоркшир).

✅ frilly shirt – рубашка, отделанная оборками, рюшем

✅ That’s your lot! – На этом всё!

✅ Have it! – трудно подобрать перевод для этой фразы. Это такое восклицание, которое произносят, когда человек выиграл что-то, одержал победу.

✅ nationwide – общенациональный, по всей стране

✅ baking business – хлебопекарный бизнес

✅ banging – клёвый, классный

✅ baps – булочки, то также, это слово имеет значение… кхм… прошу прощения “сиськи”, и именно поэтому Питер Кей употребил его

✅ squash – расплющивать

116 Responses

  1. I’ve been browsing online more than 2 hours today, yet I never
    found any interesting article like yours. It’s pretty worth enough for me.
    Personally, if all webmasters and bloggers made good content
    as you did, the web will be much more useful than ever before.

    My homepage … https://Turkeynumber1.com/apartment/10-luchshih-medicinskih-bahil-obzory-i-sravnenie-3.html

Leave a Reply