Очередная серия рекламы Warburtons - учим слова и выражения

7 Mar 2019

Очередная серия рекламы Warburtons – учим слова и выражения

 

Сегодня мы будем смотреть продолжение рекламы Warburtons. На этот раз, идею для фильма Джонатана Варбертона предлагает Питер Кей (Peter Kay) – очень известный в Британии комедийный актер и писатель. Я обожаю Peter Kay, а его сериал Car Share  рекомендую посмотреть всем, кто любит английский язык, Англию вообще и Манчестер в частности. Питер Кей родом из Болтона, а если вы помните, то компания Warburtons также была основана в городе Болтон, на севере Англии. Мистер Кей предлагает снять фильм Pride and Breadjudice. И сразу же мы видим интересное обыгрывание название известного произведения Джейн Остин – Pride and Prejudice (“Гордость и предубеждение”), но первые три буквы “pre” в слове “prejudice”, Питер Кей заменил на “bread” – “хлеб” и получилось слово “breadjudice”. Уже весело, не правда ли?! Ну а теперь переходим к словам и выражениям из самой рекламы:

✅ Mr. Bread – Питер Кей, в шутку, называет Джонатана Варбертона – Мистер Хлеб

✅ There he is! – А вот и он!

✅ I was just passing. – Я как раз мимо проходил.

✅ You’ve given me an idea for smth. – Ты подкинул мне отличную идею для чего-либо.

✅ steamy – страстный, чувственный, эротичный

✅ period drama – историческая драма

✅ strap yourself in – пристегивать ремни безопасности

✅ You gonna love it! – сленг-сокращение от “you are going to love it!” – Тебе это понравится!

✅ epic – феноменальный, сногсшибательный

✅ tale – рассказ, история

✅ passion – страсть

✅ flour – мука

✅ A woman stood on a hill. – Женщина, стоЯщая на холме.

✅ heroine – героиня

✅ dedicate life to smth – посвящать жизнь чем-либо

✅ seedy – зернистый, наполненный семенами

✅ There is more to life than… – В жизни есть место не только…

✅ I play your great grandfather – Я играю роль твоего прадеда

✅ dashing – лихой, удалой

✅ seeds salesman – продавец семян

✅ overcome – охватывать, покорять

✅ intuitive knowledge – интуитивные знания

✅ fancy footwork – смекалка

✅ lad – парень

✅ garlic bread – хлеб с чесноком (garlic bread из уст Питера Кея это особенно смешно, так как это одно из его крылатых выражений и у всех британцев garlic bread ассоциируется именно с Peter Kay)

✅ Is he hell?! – очень популярное выражение в Британии, на русский можно перевести, что-то типа: “Да откуда, он-то?!”, “Да ну прям!”

✅ Where we’re at? – Где мы остановились?

✅ suggestive – намекающий на что-то непристойное

✅ knead – месить тесто

✅ sunflower seeds – семена подсолнуха

✅ sesame seeds – семена кунжута

✅ seedy affair – подозрительная интрижка

✅ be over – окончиться, завершиться

✅ poppy seeds – семена мака

✅ millet seeds – просо, пшено

✅ linseed – льняное семя

✅ He is from Leeds! – Он из города Лидс! (Лидс город на севере в графстве Йоркшир, а Питер Кей, напомню, из Болтона – также на севере, но из графства Ланкашир. Войну алой и белой розы помните из истории? Это как раз про них – противостояние между Ланкастерами (Ланкашир) и Йорками (Йоркшир).

✅ frilly shirt – рубашка, отделанная оборками, рюшем

✅ That’s your lot! – На этом всё!

✅ Have it! – трудно подобрать перевод для этой фразы. Это такое восклицание, которое произносят, когда человек выиграл что-то, одержал победу.

✅ nationwide – общенациональный, по всей стране

✅ baking business – хлебопекарный бизнес

✅ banging – клёвый, классный

✅ baps – булочки, то также, это слово имеет значение… кхм… прошу прощения “сиськи”, и именно поэтому Питер Кей употребил его

✅ squash – расплющивать

Leave a Reply